The crime took place in Granada, l’elegia oblidada

El proper dimecres 12 de desembre, a les 19 hores, tindrà lloc al Col·legi Major Rector Peset l’estrena a Espanya de la peça The crime took place in Granada, del compositor nord-americà Elie SiegmeisterL’obra és una versió en anglés realitzada per Siegmeister el 1938 del poema El crimen fue en Granada,  escrit per Antonio Machado dos anys abans com a homenatge a Federico García Lorca després del seu assassinat. L’acte està organitzat per Eina Cultural, editora de http://www.machadoenrocafort.com, en col·laboració amb la Universitat de València dins de les jornades Desembre Europeu. Després del concert, hi haurà una taula redona amb la intervenció del musicòleg Lalo Narbona, el periodista José Manuel Rambla i Tomás Gorria (Eina cultural).

 

Il·lustracio de José Machado, publicada a La Guerra (1937).

La matinada del 19 d’agost de 1936 era assassinat a Granada Federico García Lorca, un crim que va commoure a l’opinió pública i a la intel·lectualitat espanyola i internacional. A l’octubre de 1936,  Antonio Machado va publicar el poema El crimen fue en Granada en la revista Ayuda; un poema que el propi Machado va llegir poc després de la seua arribada a València (i més tard a Rocafort), en un acte d’homenatge al poeta granadí celebrat en la plaça de l’Ajuntament el 26 de desembre de 1936.

 

Antonio Machado, el 26 de desembre de 1936, llegint el poema dedicat a Lorca.
Copia mecanoscrita del mateix poema, que va utilizar Machado. Arxiu: Rafael Solaz.

Any i mig més tard, al juliol de 1938 el compositor nord-americà Elie Siegmeister va compondre, The Crime Took Place in Granada, també coneguda com Elegies for Garcia Lorca, tres cançons per a baríton i piano, una versió en anglés del poema que Machado va dedicar a Lorca.  L’obra va ser estrenada a EUA i gravada en alguna edició recopilatòria de Seigmeister i apareix en el llibre Songs of Elie Siegmeister; no obstant açò, a Espanya no és coneguda ni ha estat interpretada en públic fins al moment.

Siegmeister, en una imatge de 1940

Cap a 1998, l’historiador i especialista en la vida i obra d’Antonio Machado, Jordi Domènech, va adquirir, en un anticuari de Brooklyn unes còpies amb una partitura manuscrita, que va digitalitzar i va publicar en el seu web abelmartin.com. en la qual també es va publicar, a instàncies de l’editor, un article de Reyes Vila-Belda, (publicat en aquesta web) professora valenciana titular de Literatura Espanyola en la Universitat d’Indiana. En aquest article, Vila-Belda exposava algunes hipòtesis sobre l’origen de l’obra de Siegmeister.

.

Jordi Domènech.

 

Reyes Vila-Belda.

D’una banda, relata com la notícia del crim va causar un profund impacte entre els amics que havia deixat García Lorca durant la seua residència a Nova York entre 1929-1930 que va reflectir en el seu poemari Poeta en Nueva York. Entre aquestes amistats, destaca la de Langston Hughes, el poeta i intel·lectual afroamericà, que al setembre de 1937 va visitar València en el context del Congrés d’intel·lectuals celebrat al juliol i que va emprendre, amb l’ajuda d’Alberti i Altolaguirre la versió anglesa de Romancero gitano. És probable que Hughes coincidira amb el propi Antonio Machado o que coneguera l’obra dedicada a García Lorca. Aquesta circumstància podria ser l’origen de l’obra ja que Siegmeister coneixia a Hughes i a la seua obra, i compartien una mateixa militància marxista a Nova York.

Lorca, a Nova York.
Lanston Hugues, Octavio Paz, Hemingway i Nicolas Guillen a València, en 1937.

Una altra via de connexió és la que Vila-Belda anota en la recent actualització del seu article (publicat en la web machadoenrocafort.com) Es tracta de la la publicació, de l’obra …and Spain Sings. Fifty Loyalists Ballads Adapted by American Poets […i Espanya canta. Cinquanta poemes dels republicans espanyols adaptades per poeteas americans], editada per M. J. Benardete i Rolfe Humpries, que es va publicar a Nova York per l’editorial The Vanguard Press en 1937. Rolfe Humphries era poeta, traductor i professor de literatura, especialitzat en poesia. Molts dels poemes inclosos en …and Spain sings procedeixen del Mono Azul, el butlletí setmanal a càrrec de Rafael Alberti i Manuel Altolaguirre, que era l’òrgan de l’Aliança d’Intel·lectuals Antifeixistes per a la Defensa de la Cultura i que des d’agost de 1936 publicava en cada número tres pàgines de romanços escrits per diversos poetes, sota el títol Romancero de la guerra civil.

Ilustració de la revista nordamericana Fight Against War and Fascism, de desembre de 1937. El text coincideix amb la versió de Rolfe Humpries publicada en And Spain Sings…

Es van organitzar recitals on es van llegir traduccions d’alguns dels poemes en diferents ciutats, entre les quals figura Nova York, que van despertar enorme interès. No és descartable que Siegmeister assistira a alguna d’aquestes lectures públiques, o que adquirira la publicació, que es va vendre amb el propòsit d’arreplegar fons per a recolzar a la causa republicana. L’èlegia de Machado va ser traduïda pel propi Humphries.

Per últim, Vila-Belda tampoc descarta que Siegmeister coneguera el poema directament per algun dels molts intel·lectuals procedents d’Espanya que es van ser assentant a Nova York, com Federico de Onís, amic de Machado i amb qui mantenia correspondència personal o amb algun dels combatents voluntaris de les brigades internacionals Abraham Lincoln, que havien lluitat a Espanya entre 1936 i 1938.

Per altra banda, des de la còpia proporcionada Jordi Domenech, Eina cultural, amb la col·laboració del musicòleg Lalo Narbona ha transcrit l’obra de Siegmeister, la qual cosa ha permès que es facilite la seua interpretació.  La còpia manuscrita és la que han utilitzat José Espí i Berta Tubillejas per l’interpretació, en el dia d’avui,  de les cançons de Siegmeister per primera vegada en públic a Espanya, en el context de les jornades de Desembre Europeu, celebrades en el Rector Peset.

Versió publicada a La Guerra (1937)

El crimen fue en Granada
A Federico García Lorca

I. El Crimen

Se le vio, caminando entre fusiles
por una calle larga,
salir al campo frío,
aún con estrellas, de la madrugada.
Mataron a Federico
cuando la luz asomaba.
El pelotón de verdugos
no osó mirarle a la cara.
 Todos cerraron los ojos;
rezaron: ¡ni Dios te salva!
 Muerto cayó Federico
 —sangre en la frente y plomo en las entrañas—
 …Que fue en Granada el crimen
sabed —¡pobre Granada!— ¡en su Granada!…

II El Poeta y la  muerte

Se le vio caminar solo con Ella,

sin miedo a su guadaña.
—Ya el sol en torre y torre; los martillos
en yunque, yunque y yunque de las fraguas—.
Hablaba Federico,
 requebrando a la Muerte. Ella escuchaba.

III

Se les vio caminar…

Labrad, amigos,
de piedra y sueño, en el Alhambra,
un túmulo al poeta,
sobre una fuente donde llore el agua,
y eternamente diga:
 el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!

 

Versió Siegmeister (1938)

I THE CRIME
He was seen, walking among the guns,
Down a long road
that gave upon the countryside
Cold in the dawn, yet beneath the stars
They killed Federico
as the cold light dawned
The murderous band
dared not look in his face,
They all closed their eyes,
they pray’d: even God shall not save thee!
Federico fell dead,

— blood in his face, lead in his bowles —
… There in Granada the crime took place,
you know, — Poor Granada! — His Granada…!

II THE POET AND DEATH

He was seen walking alone with death,
Fearless beneath her scythe.
— Even now the sun from tower to tower; hammers
on the anvil, — anvil on anvil in the forges.

Federico spoke,
jocund with death, she gave ear.
“Because yesterday in my verse, companion mine,
crackled the brittie sound of thy palms,
the gleam to my song thou garest and to my tragedy
the sharpness of thy silver scythe.
I will sing thy fleshless bones,
thy eyeless holes,
thy wind blown hair,
the rosy lips that were kissed…
Today even as yesterday, gitane, death of mine, suck,
friends alone together, you and I,
the life breath of Granada, my Granada ¡”

III Elegy

He was seen to fade in air cut,
friends in stone and dreams, in Alhambra
A tomb for the poet,
over a fountain where the water weeps, and etternally cries,
The crime took place in Granada, his Granada.

 

Versió Rolfe Humphries (1937)
The Crime Took Place at Granada
For Federico García Lorca

 I

The Crime

 We saw him go, rifles on either side,
Down the long avenue at dawn’s cold plain,
Quiet beneath the stars.
There, as the light took aim, they shot him down.
The firing squad all shut their eyes and prayed:
“Not even God Himself will save you now.”
Blood on the brow, lead in the heart, he fell.
The crime took place at Granada,
You know poor Granada his Granada.

II

DEATH AND THE POET

We used to see him walk alone with her,
 Unfearful of her sickle.
Sun on the towers, hammer on anvil ringing,
 And Federico, in his courteous way,
Would talk with Death, and she would listen:
“Yesterday in my verses, Comrade Mine,
The dry rasp of the palm was heard,
 Chilling the song, cutting the drama down
With the bright silver sickle.
And so I’ll sign the flesh that is not thine,
 The eyes that fail thee now, hair that the wind
Would shake, oh, long ago, and the red lips
That fellows used to kiss.
Today as yesterday, my gypsy Death
How well it is to be alone with thee,
O Spirit of Granada my Granada!”

​​III

We saw them disappear.
Engrave, O friends,
Deep in the stone and the dream, for the Alhambra,
Deep in the stone and dream, a poet’s tomb,
Beneath a fountain where the water weeps,
Weeps, and forever says:
The crime took place at Granada his Granada.

 [Rolfe Humphries] ANTONIO MACHADO  (62-63)

– Programa de l’acte

 – Versió digitalitzada de la partitura manuscrita

– Transcripció digital de la partitura

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s